Rant nr. 74 - Engelska är svårt...
Merlin: Bla, bla, bla, you're arrogant.
Arthur: Still think I'm arrogant?
Merlin: No. More... supercilious.
Arthur: That's a big word. Sure you know what it means?
Merlin: Condescending.
Arthur: Very good.
Merlin: Patronizing.
Arthur: It doesn't quite mean that.
osv.
(Haha, jag har sett det här avsnittet (den här scenen) så många gånger att jag kunde skriva ner samtalet ord för ord, utan att kolla upp det! PHAIL!)
I alla fall bestämde jag mig för första gången idag att kolla upp vad ordet supercilious, condescending och patronizing faktiskt betyder på svenska. Så jag går in på ord.se och vad ser jag?
Så supercilious och condescening betyder samma sak, men patronizing gör det inte? Som jag alltid försöker säga så ligger ALLT i det underförstådda. Det här är varför man aldrig kommer att bli lika bra på sitt andra, tredje- och fjärdespråk som på sitt modermål :(
Jag fattar inte! :( Hur kan Arthur säga att condescending och patronizing inte båda betyder samma sak som supercilious (jag måste helt klart börja använda mig av det och översätta det som "dryg") när de båda har exakt samma förklaring och tydligen båda betyder nedlåtande vilket i sin tur då stämmer med att bete sig överlägset? lol
ARTHUR, WHAT.
btw <333333 åt deras banters.
alltså, det handlar ju om hur orden uppfattas, sånt som man inte kan lära sig, utan man bara vet för att man är modersmålstalare och känner det på sig. sånt som inte riktigt går att förklara, utan man VET bara att i den kontexten funkar det ordet, men inte det... så jag tror inte att arthur ljuger, bara... att det inte går att förklara skillnaden :P
jag minns när jag skrev en engelskauppsats för ett tag sen och använde ordet "juncture". jag kollade upp alla källor så att jag visste precis vad det betydde och så att det passade in på stället där jag skrev det. och jag bad andra människor kolla upp så att det var rätt och alla sa "japp, ok". och så lämnade jag in uppsatsen till min amerikanska lärare och han sa "nope, juncture funkar inte här".
språk är inte logiskt. och det är tom. olika i olika delar av landet... så :) lingvisterna säger att om man är modersmålstalare så kan man inte ha fel. och det stämmer nog. men det betyder att man som icke-modersmålstalare kan få jäääkligt fel om man lyssnar på modersmålstalarna :P
Åååååååh jag tror jag fattar vad du menar nu lol typ att alla synonymer inte funkar i alla sammanhang även om de betyder samma sak? for att... det bara inte funkar? xD typ? jag tror iaf jag förstår nu vad som var grejen lol
Argh what! Jag skrev ett svar! Men det postades inte. :( Jag sade iaf att jag tror att jag fattar nu xD bara åååååh jaha, det var så det var
:| Gay. Nu visade sig båda.
hahaha, fortsätt bara, det här kommer vara mitt mest kommenterade inlägg of all times XD awesome XD
jaaa, det var supersvårt att förklara det märkte jag. det var så tydligt i mitt huvud, men mamma fattade inte ALLS! >.< tror att man nog måste läst lite språk (samt ha känsla för språk) för att kunna hänga med i det här inlägget :P
och, yes, japp XD haha, jag har dragit den här några gånger idag:
testa säg till chefen nästa gång du är sen. "jag pinnade till jobbet!" istället för "jag sprang till jobbet!". "pinnade" funkar inte riktigt, right? XD men de betyder ju faktiskt samma sak.
I love spam.
Men när kan man NÅGONSIN använda sig av "pinnade"? xD lol
I see your point!
Varför är man inte född 3språkig?
lillkaktus: jag vet en som är. frickin' avundsjuk. hennes pappa är svensk, hennes mamma är spanjorska. hon har bodde i peru och usa innan hon fyllde 6 (åldern då man i princip fått sitt modersmål. dvs. om man lär sig sitt andraspråk innan man fyller sex så blir man i princip 2-språkig)och hon har naturligtvis pratat svenska hemma också när hon bodde utomlands. den uppväxten <3